translate@ladon.us

Часы работы: Восточное время

Сделать медицинские документы доступными: Подробное руководство по оказанию услуг перевода медицинским организациям в соответствии с требованиями ADA

Медицинские организации по всей территории США сталкиваются с растущей проблемой: как обеспечить переводческие услуги, которые не только доступны и соответствуют требованиям ADA, но и отвечают уникальным требованиям нормативных актов в сфере здравоохранения. Учитывая, что около 15% людей в мире имеют ту или иную степень инвалидности, а каждый четвертый взрослый сталкивается с такими проблемами, как когнитивные расстройства, нарушения слуха или зрения, как никогда актуальной становится задача обеспечения реального доступа к медицинской информации.

В этом руководстве мы подробно рассмотрим, как медицинские учреждения могут применять на практике услуги перевода, соответствующие требованиям ADA, не забывая при этом о правилах HIPAA, обеспечивая беспрепятственное взаимодействие с электронными медицинскими картами и, что самое главное, гарантируя точность медицинских переводов, чтобы действительно изменить жизнь пациентов к лучшему.

Что на самом деле означает соблюдение ADA для перевода в здравоохранении

Закон об американцах с ограниченными возможностями устанавливает особые требования к поставщикам медицинских услуг, обеспечивая их эффективное общение с пациентами с ограниченными возможностями, которые влияют на получение или обмен информацией. В соответствии с ADA, как государственные медицинские учреждения, такие как государственные и местные органы власти, так и частные организации Такие организации, как больницы и медицинские учреждения, обязаны четко и эффективно общаться с пациентами, имеющими проблемы со зрением, слухом или речью. По сути, цель состоит в том, чтобы пациенты с ограниченными возможностями могли общаться со своими медицинскими работниками так же эффективно, как и все остальные.

Медицинские учреждения должны понимать, что выполнение требований ADA подразумевает не только предоставление переводчиков. Сайт регулирование распространяется на все виды связивключая инструкции по выписке, формы согласия, образовательные материалы для пациентов и руководства по приему лекарств. Если эти документы необходимо перевести на другие языки, их также необходимо сделать доступными для пациентов с ограниченными возможностями общения.

Что нужно медицинским документам с точки зрения альтернативных форматов

В здравоохранении приведение переводов в соответствие с требованиями ADA означает переработку документов в альтернативные форматы, которые сохраняют первоначальный смысл и открывают доступ для более широкого круга людей. К таким вариантам относятся:

  • Шрифт Брайля для пациентов с потерей зрения
  • Крупный шрифт, облегчающий восприятие
  • Доступные PDF-файлы, работающие с программами чтения с экрана
  • Аудиоформаты для тех, кто не может читать обычный текст

Для каждого формата требуется свой набор специальных навыков - не только для того, чтобы правильно передать медицинские детали, но и для того, чтобы конечный результат был действительно доступным.

Крупный шрифт - один из самых популярных запросов, когда речь заходит об альтернативных форматах в здравоохранении. Этот тип форматирования разработан с учетом потребностей пациентов с ослабленным зрением: текст становится крупнее и контрастнее, чтобы его было легче читать. Однако просто увеличить размер шрифта недостаточно. Настоящее форматирование крупным шрифтом подразумевает пристальное внимание к таким вещам, как интервалы, цветовой контраст и расположение страниц, чтобы пациенты с разной степенью потери зрения могли комфортно читать материал.

Проблемы перевода ADA, характерные для здравоохранения, и способы их решения

Перевод медицинской документации сопряжен с рядом трудностей, которые выходят далеко за рамки обычных стандартов ADA. Технический и специфический язык медицинской терминологии часто создает реальные проблемы для переводчиков, пытающихся сделать документы доступными. Даже одно неправильно переведенное слово или ошибка форматирования в медицинском документе может иметь серьезные последствия, а для пациентов, зависящих от переведенной информации, эти ошибки могут быть опасны для жизни.

Поскольку медицинский язык может быть настолько техническим и тонким, переводчикам требуется не только хорошее знание языка. Они также должны хорошо понимать, как работает здравоохранение. Перед профессиональными медицинскими переводчиками стоит задача разобраться в сложном медицинском жаргоне, аббревиатурах и специфических терминах и при этом убедиться, что в каждом доступном формате сохраняется оригинальный смысл. Поскольку переводчики должны быть экспертами как в языке, так и в доступности, им часто приходится проходить специальное обучение и сертификационные программы, охватывающие обе области.

Объединение услуг перевода и электронных медицинских карт

В настоящее время медицинским организациям все чаще требуются услуги перевода, отвечающие требованиям ADA и обеспечивающие бесперебойную работу систем электронных медицинских карт (EHR). Недавний пример из практики компании Bon Secours Mercy Health показывает, насколько интеграция систем EHR может повысить как качество отчетности, так и общую эффективность обслуживания пациентов. Объединившись с AMN Healthcare Language Services, они смогли создать автоматизированную систему, которая вносит ключевые детали перевода прямо в карты пациентов, делая документацию более тщательной и сокращая весь утомительный ручной ввод данных.

Интеграция системы Epic EHR в Bon Secours Mercy Health - отличный пример того, как правильная технология может решить сразу несколько задач по соблюдению нормативных требований. Когда врач начинает сеанс устного перевода в системе EHR, он мгновенно создает уникальный код сеанса. Это позволяет переводчикам получать необходимую информацию о пациенте, не нарушая при этом протоколы безопасности HIPAA. После завершения сеанса такие ключевые детали, как полномочия переводчика, язык, на котором он говорил, и продолжительность сеанса, автоматически вносятся в карту пациента в виде примечаний о результатах. Это не только соответствует правилам ADA, но и позволяет проверить все пункты надлежащей документации.

Что нужно помнить о HIPAA при переводе для соблюдения ADA

Когда речь заходит о переводческих услугах, медицинским организациям приходится жонглировать как нормами ADA, так и правилами конфиденциальности HIPAA. Это балансирование не так-то просто. Закон о переносимости и подотчетности медицинского страхования устанавливает жесткие правила защиты информации о здоровье пациентов, поэтому поставщики услуг перевода сталкиваются с еще большими трудностями при работе с медицинскими документами. Организациям необходимо убедиться, что их рабочие процессы перевода, соответствующие ADA, обеспечивают сохранность, точность и доступность всей защищенной медицинской информации на всех этапах - от перевода до окончательного форматирования.

Поставщикам медицинских переводов необходимо обеспечить тщательные меры безопасности, отвечающие строгим требованиям стандартов HIPAA и ADA. Это означает:

  • Использование высококлассного шифрования AES-256 для защиты файлов как при хранении, так и при передаче.
  • Полагайтесь на безопасные методы передачи файлов
  • Обеспечение доступа к конфиденциальной информации о пациенте только уполномоченными лицами

Все, кто занимается переводом или обеспечением доступности медицинской документации, будь то переводчики или специалисты по обеспечению доступности, должны пройти специальное обучение по HIPAA и подписать соглашения о деловом сотрудничестве, чтобы убедиться, что все несут четкую ответственность за сохранение конфиденциальности информации о пациентах.

Обеспечение точности и качества медицинского перевода

Когда требования ADA и HIPAA пересекаются, службы медицинского перевода сталкиваются с особыми трудностями в обеспечении качества. Каждый перевод, соответствующий требованиям ADA необходимо подвергать тщательной проверке не только для того, чтобы убедиться в доступности и медицинской точности, но и для того, чтобы защитить конфиденциальность пациента на каждом шагу. Все, кто отвечает за проверку качества или рецензирование, должны пройти тщательную подготовку по HIPAA и, как и основные переводчики, следовать тем же строгим правилам конфиденциальности.

Когда организации внедряют услуги перевода в соответствии с требованиями ADA, им необходимо разработать четкие практические рекомендации по работе со всеми видами медицинской документации, не забывая при этом о конфиденциальности пациентов. Каждый тип медицинского документа, будь то история болезни, форма информированного согласия, инструкции по выписке или руководство по приему лекарств, требует особого подхода, чтобы обеспечить его доступность для всех и сохранить строгую конфиденциальность. Эти протоколы должны быть четко задокументированы, постоянно обновляться и соблюдаться без исключения во всех аспектах процесса перевода.

Готовы ли вы обеспечить соответствие вашей медицинской организации стандартам ADA и HIPAA? Узнайте, как Специализированные переводческие услуги Ladon Translation может упростить ваши усилия по соблюдению требований и одновременно улучшить обслуживание пациентов. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить исчерпывающую консультацию по внедрению переводческих решений, соответствующих требованиям ADA.

Как справиться с самыми распространенными препятствиями

Медицинские организации часто сталкиваются с серьезными препятствиями при попытке организовать переводческие услуги в соответствии с требованиями ADA, особенно в загруженных клинических учреждениях, где важна каждая минута и деталь. Исследования, проведенные в детских больницах, показывают, что одним из самых больших препятствий для предоставления переведенных инструкций по выписке является простое соблюдение сроков: необходимость перевода часто не совпадает с тем, когда пациенты готовы отправиться домой. Почти половина Больницы с трудом предоставляют выписки в срокЭтот пробел может подвергнуть реальному риску пациентов с ограниченными знаниями английского языка или проблемами общения.

Ограниченный штат и жесткие бюджеты только усложняют ситуацию, особенно когда речь идет о языках помимо испанского, где бывает действительно сложно найти переводчиков, обладающих как медицинскими знаниями, так и специальной подготовкой по обеспечению доступности. Организациям приходится искать изобретательные способы сдерживания расходов и соблюдения стандартов соответствия, не жертвуя при этом качеством и точностью. Организации, которые делают это правильно, обычно создают коллекции предварительно переведенных стандартных документов, а затем дополняют их услугами быстрого перевода по требованию для любых материалов, которые необходимо адаптировать.

Технологические решения и автоматизированные рабочие процессы

Новые достижения в области технологий перевода в здравоохранении наконец-то дают организациям реальную надежду на преодоление обычных препятствий, возникающих при внедрении этих систем. Запатентованная услуга On-Demand Human Reviewed Translation компании The Language Group показывает, насколько быстро можно выполнить перевод, соответствующий требованиям ADA, - зачастую за считанные минуты, а не за часы или дни, как это было раньше. Они ускоряют процесс, начиная с предварительно одобренных медицинских переводов, а затем поручают переводчику-человеку перепроверить все на точность, так что вы получаете быстрые результаты без ущерба для соблюдения нормативных требований.

Как только создаются документы о выписке, они автоматически уведомляют защищенные серверы, чтобы начать процесс перевода. Автоматизированные системы перевода, в которые уже загружены заранее утвержденные медицинские переводы, помогают ускорить процесс. Однако именно квалифицированные переводчики-люди проверяют и шлифуют конечные результаты, следя за тем, чтобы все было точно и понятно. Благодаря сочетанию автоматизации и человеческого опыта такой подход позволяет решить проблему сроков, которая долгое время мешала многим медицинским организациям предлагать действительно комплексные услуги по переводу в соответствии с требованиями ADA.

Преобразуйте свою коммуникационную стратегию в здравоохранении с помощью Ladon Translation. Переведя более 3 миллионов слов и выполнив 2 000+ часов устных переводов на совещаниях, наша команда сочетает десятилетия опыта работы в сфере здравоохранения с ноу-хау по соблюдению требований ADA, чтобы обеспечить доступность переводческих решений, ориентированных на пациентов. Запланируйте бесплатную консультацию сегодня.

Создание полноценных программ перевода

Чтобы создать действительно эффективную программу перевода в здравоохранении в соответствии с требованиями ADA, организациям необходимо не просто иметь благие намерения. Они должны сформировать правильную культуру, инвестировать в обучение персонала и стремиться к постоянному улучшению качества на каждом шагу. Медицинские организации должны понять, что истинное соответствие требованиям - это не просто заполнение юридических граф, а внедрение инклюзивных методов коммуникации, которые действительно служат каждому пациенту. Такие культурные изменения невозможны без поддержки со стороны руководства, тщательного обучения персонала и постоянных проверок того, что действительно работает.

Программы обучения должны охватывать всех участников - от врачей и медсестер, работающих с пациентами лицом к лицу, до административного персонала, который занимается бумажной работой и следит за правильностью подготовки и распространения документов. Каждой команде (как клинической, так и административной) необходимо обучение, учитывающее их специфику в обеспечении соответствия ADA, при этом конфиденциальность и безопасность пациентов должны быть на первом месте. Постоянное обучение позволяет сотрудникам быть в курсе всех изменений в правилах и появлении новых передовых методов доступной коммуникации.

Отслеживание прогресса и поиск путей к улучшению

Если медицинские организации хотят, чтобы их услуги по переводу в соответствии с требованиями ADA были действительно успешными, им необходимо четко отслеживать, что работает, а что можно улучшить. К числу наиболее важных моментов, которые необходимо отслеживать, относятся:

  • Как быстро выполняются переводы
  • Насколько они точны
  • Что пациенты думают об услуге
  • Насколько хорошо организация справляется с аудитом на соответствие нормативным требованиям

Регулярно анализируя эти показатели, организации могут выявлять закономерности, решать новые проблемы по мере их возникновения и постоянно находить способы улучшения качества обслуживания пациентов.

Отзывы пациентов особенно полезны, когда речь идет о поиске путей совершенствования программы. Организациям необходимы практические способы получения информации непосредственно от пациентов, пользующихся услугами перевода в соответствии с требованиями ADA, независимо от того, имеют ли эти пациенты ограничения в общении или не владеют английским языком. Прямой разговор с пациентами может выявить проблемы в обслуживании, которые обычные аудиты соответствия могут не заметить.

Что на горизонте: Новые технологии и направления развития перевода в здравоохранении

Перевод медицинской документации в соответствии с требованиями ADA постоянно меняется под влиянием новых технологий и меняющихся правил. Искусственный интеллект и машинное обучение позволяют быстрее и проще переводить и форматировать медицинские документы для обеспечения их доступности. Однако, когда речь идет о медицинской точности и соблюдении нормативных требований, присутствие реальных людей, проверяющих работу, по-прежнему абсолютно необходимо. Если вы планируете долгосрочную стратегию перевода, важно найти правильный баланс, внедряя новые технологии и не забывая о проверенных практиках соблюдения нормативных требований.

По мере развития технологий в сфере здравоохранения, особенно с появлением порталов для пациентов и мобильных медицинских приложений, службы перевода, соответствующие требованиям ADA, сталкиваются с целым рядом новых возможностей и препятствий. Эти платформы позволяют предоставлять пациентам переводы, отвечающие их потребностям и легкодоступные, без ущерба для безопасности и конфиденциальности. В то же время важно не упускать из виду, насколько эти инструменты соответствуют требованиям доступности и удобного дизайна.

Преобразуйте подход вашей медицинской организации к доступной коммуникации

Ландшафт медицинского перевода, соответствующего требованиям ADA, продолжает развиваться по мере появления новых технологий и нормативных интерпретаций. Искусственный интеллект и технологии машинного обучения позволяют повысить скорость перевода и улучшить доступность форматов, однако человеческий контроль по-прежнему необходим для обеспечения точности и соответствия нормативным требованиям. Организации, планирующие долгосрочные стратегии перевода, должны сочетать внедрение инноваций с проверенными методологиями соблюдения нормативных требований.

Новые тенденции в интеграции технологий в здравоохранении, в частности расширение систем порталов для пациентов и мобильных медицинских приложений, создают новые возможности и проблемы для служб перевода, соответствующих требованиям ADA. Эти платформы открывают возможности для предоставления персонализированных, доступных переводов непосредственно пациентам при соблюдении стандартов безопасности и конфиденциальности. Однако они также требуют тщательного учета стандартов доступности для цифровых интерфейсов и дизайна пользовательского опыта.

Перевод Ladon Мы перевели более 3 миллионов слов и провели 2 000+ часов устного перевода на таких востребованных языках, как арабский, вьетнамский и испанский. Наша команда сочетает глубокий опыт работы в сфере здравоохранения с мастерством соблюдения требований ADA, чтобы помочь вам обеспечить доступную и ориентированную на пациента коммуникацию. Давайте разработаем стратегию перевода, которая действительно послужит вашему обществу. Закажите консультацию уже сегодня.