让医疗保健文件无障碍:医疗机构符合《美国残疾人法案》翻译服务深入指南
美国各地的医疗机构都在努力应对一个日益严峻的挑战:如何提供不仅无障碍、符合《美国残疾人法案》,而且符合医疗法规独特要求的翻译服务。全球约有 15% 的人患有某种类型的残疾,每四个成年人中就有一人面临认知、听力或视力障碍等挑战,因此确保每个人都能真正获取医疗保健信息变得前所未有的紧迫。
在本指南中,我们将仔细研究医疗服务提供商如何将符合 ADA 标准的翻译服务付诸实践--同时不忽视 HIPAA 规则、与电子健康记录无缝连接,最重要的是,确保医疗翻译足够准确,从而真正改善患者的生活。
符合美国残疾人法案对医疗翻译的真正意义
美国残疾人法案》对医疗服务提供者提出了具体要求,确保他们与有残疾的患者进行有效沟通,因为残疾会影响他们接收或共享信息的方式。根据《美国残疾人法案》、 既包括州和地方政府设施等公共医疗机构,也包括私营机构 医院和诊所等医疗机构必须与有视力、听力或语言障碍的患者进行清晰有效的沟通。其核心目标是确保残疾患者能像其他人一样有效地与医疗服务提供者沟通。
医疗服务提供者需要认识到,要满足《美国残疾人法案》的要求,不仅仅需要提供口译员。美国 条例涵盖了所有通信类型包括出院说明、同意书、患者教育材料和用药指南。如果需要将这些文件翻译成其他语言,还必须方便有交流障碍的患者使用。
医疗文件需要哪些替代格式
在医疗保健领域,使翻译符合《美国残疾人机会均等法》意味着将文件重新加工成替代格式,既能保持原有信息的完整性,又能让更多的人使用。这些选择包括
- 为失明患者提供盲文
- 便于阅读的大字体版本
- 可与屏幕阅读器配合使用的无障碍 PDF
- 为无法阅读标准文本的人提供音频格式
每种格式都需要一套专业技能,不仅要正确处理医疗细节,还要确保最终结果真正无障碍。
大字体实际上是医疗保健领域对替代格式的最高要求之一。这种格式的设计考虑到了有视力障碍的患者,将文字变大并调整对比度,使其更容易阅读。然而,仅仅增大字体是不够的。真正的大字体格式化意味着要密切关注间距、颜色对比度和页面布局等事项,以便不同程度视力损失的患者能够真正舒适地阅读材料。
应对医疗保健领域特有的《美国残疾人法案》翻译障碍以及如何解决这些障碍
翻译医疗保健文件有其自身的一系列障碍,远远超出了通常的《美国残疾人法案》合规标准。医学术语的高度技术性和特定语境语言往往给翻译人员带来真正的挑战,使文件变得无障碍。医疗文件中哪怕是一个翻译错误的单词或格式疏漏都可能造成严重后果,而对于依赖翻译信息的患者来说,这些错误可能会危及生命。
由于医学语言的技术性和细微差别很大,译员需要的不仅仅是过硬的语言技能。他们还必须真正了解医疗保健是如何运作的。专业医学译者面临的挑战是,既要理清复杂的医学术语、缩略语和特定语境下的术语,又要确保每一种无障碍格式都能忠实于原文的含义。由于译员需要成为语言和无障碍方面的专家,他们通常必须完成涵盖这两个领域的专门培训和认证计划。
将翻译服务与电子健康记录结合起来
如今,医疗机构发现越来越有必要提供符合 ADA 标准的翻译服务,以便与电子健康记录 (EHR) 系统顺利配合。 来自 Bon Secours Mercy Health 的最新案例研究 这表明,整合电子病历系统可以大大提高合规性报告和患者护理的整体效率。通过与 AMN 医疗保健语言服务公司合作,他们能够建立一个自动化系统,将关键的翻译细节直接输入病历,使文档记录更加全面,并减少了所有繁琐的手动数据输入。
Bon Secours Mercy Health 的 Epic EHR 集成是一个很好的例子,说明了正确的技术可以同时满足多种合规需求。只要医疗服务提供者在 EHR 系统中启动口译会话,系统就会立即创建一个唯一的会话代码。这就为口译员提供了他们所需的患者信息,同时也确保了 HIPAA 的安全协议。会话结束后,口译员的证书、所使用的语言以及会话持续的时间等关键细节都会作为结果记录自动添加到患者的病历中。这不仅使一切都符合美国残疾人协会的规定,而且也符合正确记录的所有要求。
为符合《美国残疾人法案》(ADA)进行翻译时应注意哪些有关 HIPAA 的事项
说到翻译服务,医疗机构必须同时兼顾《美国残疾人法案》合规性和 HIPAA 隐私规则。这种平衡工作并不简单。健康保险可携性和责任法案》规定了保护患者健康信息的严格规则,这意味着翻译服务提供商在处理医疗文件时面临更多障碍。各组织需要确保其符合《美国残疾人法案》的翻译工作流程能够在从翻译到最终格式化的每个阶段确保所有受保护健康信息的安全、准确和可访问性。
医疗翻译服务提供商需要采取彻底的安全保护措施,以满足 HIPAA 和 ADA 法规的严格要求。这意味着
- 使用顶级 AES-256 加密技术保护存储和传输中的文件
- 依靠安全的文件传输方法
- 确保只有获得授权的人才能访问敏感的患者信息
任何参与翻译或使医疗保健文件无障碍的人员,无论是翻译人员还是无障碍专家,都需要接受专门的 HIPAA 培训并签署业务关联协议,以确保每个人都明确有责任保护患者信息的私密性。
确保医学翻译的准确性和质量
当 ADA 合规性和 HIPAA 要求重叠时,医疗翻译服务就会面临一些独特的质量保证障碍。 每个符合美国残疾人协会要求的翻译 需要经过仔细、全面的审查,不仅要确保其可访问性和医学准确性,还要在每一个步骤中保护患者的隐私。任何负责质量检查或审查的人员都需要接受全面的 HIPAA 培训,并且与主要译员一样,必须遵守同样严格的隐私保护规则。
机构在推出符合《美国残疾人法案》的翻译服务时,需要制定明确、实用的指导方针,以管理各种医疗文书工作,同时关注患者隐私。每种类型的医疗文件,无论是患者记录、知情同意书、出院说明还是用药指南,都需要有自己的谨慎方法,以确保每个人都能查阅,同时严格保密。这些规程需要清晰地记录在案,不断更新,并在翻译过程的每一个环节中无一例外地遵循。
准备好确保您的医疗机构同时符合 ADA 和 HIPAA 合规标准了吗?了解如何 拉登翻译公司的专业翻译服务 可以简化您的合规工作,同时改善患者护理。请立即联系我们,就实施符合《美国残疾人法案》的翻译解决方案进行全面咨询。
如何解决最常见的障碍
医疗机构在尝试提供符合《美国残疾人法案》的翻译服务时经常会遇到重大障碍,尤其是在繁忙的临床环境中,每一分钟和每一个细节都至关重要。对儿童医院的研究表明,提供翻译出院指导的最大障碍之一就是时间问题,翻译需求往往与患者准备回家的时间不一致。 几乎 一半 的医院难以按时提供出院诊断书这一差距可能会给英语技能有限或沟通有困难的患者带来真正的风险。
有限的人员配备和紧张的预算只会让事情变得更加棘手,尤其是涉及到西班牙语以外的语言时,要找到既掌握医学知识又接受过专业无障碍培训的译员确实非常困难。企业需要找到创造性的方法来控制成本,并在不牺牲质量或准确性的前提下满足合规标准。能够做到这一点的机构通常会建立预先翻译好的标准化文件集,然后将这些文件与快速、按需翻译服务相结合,以满足任何需要定制的材料。
技术解决方案和自动化工作流程
医疗保健翻译技术的新进展终于给各组织带来了真正的希望,使其能够克服在建立这些系统过程中遇到的常见障碍。语言集团正在申请专利的 "按需人工审校翻译 "服务表明,符合《美国残疾人法案》的翻译工作可以如此迅速地完成,通常只需几分钟,而不是过去的几小时或几天。他们从预先批准的医学翻译开始,然后由人工翻译反复检查所有内容的准确性,从而加快了速度,因此您可以快速获得结果,而不会在合规性方面偷工减料。
出院文件一经创建,它就会自动通知安全服务器以启动翻译流程。自动翻译系统已经加载了预先核准的医学翻译,有助于加快翻译过程。然而,需要熟练的人工翻译人员对最终结果进行检查和润色,确保所有内容准确清晰。通过将自动化与人工专业技能相结合,这种方法最终解决了长期以来阻碍许多医疗机构提供真正全面的符合美国残疾人协会标准的翻译服务的时间问题。
利用拉顿翻译转变您的医疗保健传播战略.我们的团队拥有 300 多万字的翻译经验和 2000 多个小时的会议口译经验,将数十年的医疗保健专业知识与美国残疾人法案合规知识相结合,提供无障碍、患者至上的翻译解决方案。立即预约免费咨询。
创建完善的翻译计划
要在医疗保健领域建立真正有效的符合《美国残疾人法案》的翻译计划,组织需要的不仅仅是良好的意愿。他们必须培养正确的文化,投资于员工培训,并致力于每一步的持续质量改进。医疗机构需要明白,真正的合规不仅仅是勾选法律框,而是要采用包容性的沟通方式,真正服务于每一位患者。如果没有领导层的支持、对员工的全面培训以及持续的检查以了解实际效果,这种文化变革是不可能实现的。
从与患者面对面工作的医生和护士,到处理文书工作并确保文件正确准备和分发的行政人员,培训计划需要覆盖到每一个相关人员。每个团队(无论是临床团队还是行政团队)都需要针对他们在遵守《美国残疾人法案》方面的具体职责进行培训,同时将患者隐私和安全放在首位。持续的培训能让员工跟上规则的变化和无障碍沟通的新最佳实践。
跟踪进展,寻找更好的方法
如果医疗机构希望其符合 ADA 标准的翻译服务真正取得成功,就需要制定明确的方法来跟踪哪些方面行之有效,哪些方面可以做得更好。其中最重要的跟踪内容包括
- 完成翻译的速度
- 准确度如何
- 患者对服务的看法
- 组织在合规性审计方面的表现如何
通过定期检查这些数字,机构可以发现规律,解决出现的新问题,并不断找到改进为患者服务的方法。
患者的反馈意见对于找到改进计划的方法特别有帮助。机构需要切实可行的方法来直接听取使用符合《美国残疾人法案》翻译服务的患者的意见,无论这些患者是有交流障碍还是英语不流利。直接听取患者的意见可以发现服务中存在的问题,而常规的合规性审核可能会完全忽略这些问题。
地平线上有什么?新技术和医疗保健翻译的发展方向
符合《美国残疾人法案》的医疗保健翻译在不断变化,由新技术和不断变化的法规所决定。人工智能和机器学习使医疗保健文件的翻译和格式化变得更快、更容易。然而,就医疗准确性和符合法规而言,让真人来审阅工作仍然是绝对必要的。如果您正在制定一项长期的翻译战略,那么最重要的就是找到正确的平衡点,在拥抱新技术的同时,不忽视久经考验的合规实践。
随着医疗保健技术的不断发展,特别是患者门户网站和移动医疗应用程序的兴起,符合 ADA 标准的翻译服务正面临着一系列全新的机遇和障碍。这些平台可以为患者提供既符合其需求又易于访问的翻译服务,而且不会影响安全性或隐私性。但与此同时,我们也不能忽视这些工具在可访问性和用户友好设计方面的表现。
转变医疗机构的无障碍沟通方式
随着新技术和监管解释的出现,符合《美国残疾人法案》的医疗翻译领域也在不断发展。人工智能和机器学习技术为提高翻译速度和无障碍格式化带来了希望,但人工监督对于医疗准确性和合规性仍然至关重要。规划长期翻译战略的机构必须在采用创新技术与行之有效的合规方法之间取得平衡。
医疗保健技术整合的新趋势,特别是患者门户系统和移动医疗应用程序的扩展,为符合美国残疾人协会标准的翻译服务带来了新的机遇和挑战。这些平台为直接向患者提供个性化、无障碍翻译,同时维护安全和隐私标准提供了可能。然而,它们也需要仔细考虑数字界面和用户体验设计的无障碍标准。
拉顿翻译 已经翻译了 300 多万字,并提供了 2000 多小时的会议口译服务,涉及阿拉伯语、越南语和西班牙语等高需求语言。我们的团队将深厚的医疗保健专业知识与《美国残疾人法案》合规性相结合,帮助您提供无障碍的、以患者为中心的沟通。让我们一起制定真正服务于您社区的翻译策略,立即预约咨询。